Dislokert eller dislosert?

    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Hva er verbformen av ordet dislokasjon? Ordbøker oppgir dislokere, men dislosere er eldst og brukes fortsatt.

    Illustrasjon: Tidsskriftet
    Illustrasjon: Tidsskriftet

    I medisinske fag betyr dislokasjon en forskyvning av et organ. Betegnelsen brukes helst om skjelettender som er forskjøvet i forhold til hverandre i forbindelse med et brudd (1). Ordet er dermed særlig brukt i radiologi og ortopedisk kirurgi. Når det gjelder verbformen, fins det to tradisjoner i norsk praksis, nemlig dislokere og dislosere.

    Ordets historie

    Ordets historie

    Ordet dislokasjon består av to deler: dis-, fra latin bort, og locare, å plassere, av locus, et sted. I innlånsord fra latin bruker vi i tale oftest lyden k for c dersom den står foran a, o og u, og s der den står foran de lyse vokalene (2). Men ord som har opprinnelse i latin, har ofte endret seg i løpet av ordets historie (2). På veien får de med seg ballast fra de språkene de har vært innom, og det oppstår ulike språklige tradisjoner. Dislokere/dislosere er antakelig et slikt ord.

    Ordet har (minst) to tradisjonsveier i Europa: den franske og engelske, med k-lyd (disloquer, dislocate), og den tyske (dislozieren). På tysk har altså verbet en (t)s-lyd. Før krigen var de fleste lærebøkene for norske medisinstudenter skrevet på tysk (3), og medisinsk språkpraksis var sterkt påvirket av tysk. I senere år har vi nok også blitt påvirket av dansk, for eksempel gjennom en dansk lærebok der dislocerede brudd beskrives å omfatte brudd med vinkling, sideforskyvning, forkorting og rotasjon (4).

    Vi har flere norske ord som er innlånt fra latin der c har blitt til s også foran en opprinnelig a, for eksempel multiplisere (multiplikasjon), av multi- og plicare, å folde, og abdisere (abdikasjon), av ab- og dicare, å si. Begge ble skrevet med -cere i eldre norsk rettskriving. Det er derfor flere unntak fra den overnevnte regelen om at c foran a blir til k.

    Dagens språkbruk

    Dagens språkbruk

    Flere norske ordbøker oppgir dislokere som verbform, for eksempel Tanum store rettskrivningsordbok fra 1974 (5). Men det er noen unntak: Karl Evangs Norsk medisinsk ordbok har dislocatio (dislokasjon) som oppslagsord i utgaven som ble utgitt i 1947, men dislosert opptrer i diagnoselistene i utgavene fra 1968 og 1973 (6). Samlagets Norsk medisinsk ordbok skriver om dislocatio i de første utgavene (1988) og om dislokasjon i 1996. I 2001 er oppslagsordet dislosert, men der står det at riktig skrivemåte er dislokert (7).

    Uten å søke gjennom gamle journaler er det vanskelig å si hvilken skriveform som har vært mest brukt i medisinsk praksis. Ved søk i Nasjonalbibliotekets nettbibliotek (nb.no) kan man finne ulike varianter i tidsskrifter tilbake til 1800-tallet. Skrivemåten disloceret har 71 treff, de fleste før 1949, mens dislocert tar over utover 1900-tallet, med totalt ca. 100 treff. Dislosert med s har rundt 50 treff etter 1930. Dislokert har flere treff enn de nevnte versjonene, men få tilfeller før 1980. Ved å søke blant bøker indeksert samme sted, finner man både dislokert og dislosert i utgivelser fra de siste tiårene, men med en overvekt av dislokert. Enkelte utgivelser inneholder begge formene (8).

    En uformell enquete blant kolleger ved et knippe norske radiologiske avdelinger viser at dislosert er i vanlig bruk, både som foretrukken versjon og som utbredt variant. Det fins imidlertid noen radiologiske miljøer som fraråder skrivemåten (og uttalen) dislosert.

    Våre naboland ser ut til å ha hatt samme diskusjon. Svenska Akademiens ordbok har oppslagsordet dislocera i 1916-utgaven, og angir uttale med s (9). I et innlegg i Läkartidningen i 1996 anbefaler forfatteren å skrive dislokera og viser til at man på samme måte har ordparet reseksjonresekera (re-secare) (10). På norsk skriver vi imidlertid resesere. Internettsøk viser at man både i svensk og dansk bruker begge formene, altså både c og k.

    Dislosere må inn i ordbøkene

    Dislosere må inn i ordbøkene

    Jeg mener at dislosere er såpass utbredt i dagens medisinske språkpraksis at det ikke må fases ut. Mye taler for at det er denne varianten som har lengst tradisjon. I noen talegjenkjenningsordlister ligger ikke dislosere inne, noe som kan føre til at ordet «tvinges» ut av bruk hos enkelte. Dislosere bør etter min mening derfor tas inn i ordlistene og i norske ordbøker som sidestilt med dislokere.

    Kommentarer  ( 0 )
    PDF
    Skriv ut
    Kommenter artikkel

    Anbefalte artikler