Lorazepam-responstest

    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Vi trenger en god norsk oversettelse av det engelske navnet på prosedyren lorazepam challenge test.

    Katatonisk tilstand. Illustrasjosfoto: Diseases of the Nervous System – A Text-book of Neurology and Psychiatry, 1915. I…
    Katatonisk tilstand. Illustrasjosfoto: Diseases of the Nervous System – A Text-book of Neurology and Psychiatry, 1915. I offentlig eie

    Lorazepam challenge test er det engelske navnet på prosedyren der legemiddelet lorazepam gis i diagnostisk henseende ved utredning av katatoni, kombinert med kliniske undersøkelser. Formålet med testen er å avgjøre om pasienten har en positiv respons, det vil si om det skjer en bedring av katatonisymptomene i minuttene til timene etter medikamentet er administrert enten intravenøst, intramuskulært eller peroralt (1–3). I dag finnes det oss bekjent ingen god eller allment brukt norsk oversettelse av det engelske navnet.

    Interessen for katatoni har økt de siste tiårene (4). Tilstanden ble først beskrevet i 1874 av Karl Kahlbaum (1828–99), men ble i mange år feilaktig oppfattet som en underkategori av schizofreni (5). I nyere diagnostiske manualer klassifiseres katatoni som en selvstendig tilstand (6). En naturlig konsekvens av denne utviklingen er at lorazepam challenge test brukes oftere, særlig innen psykisk helsevern (7).

    Ulike betydninger

    Ulike betydninger

    Ordet challenge oversettes i substantivform oftest til utfordring på norsk, men utfordring har en snevrere betydning på norsk enn hva challenge har på engelsk. Denne forskjellen gjenspeiles i Stor engelsk–norsk ordbok, som har flere forslag til oversettelse (8):

    1 utfordring, stimulerende oppgave

    2 (om vaktpost e.l.) anrop, anropssignal […]

    3 (jus) anfektelse

    4 protest, innsigelse, innvending

    5 oppfordring, krav

    6 bestridelse

    Disse forslagene fanger imidlertid ikke opp det som i denne sammenhengen er den viktigste forskjellen mellom engelsk og norsk, nemlig at challenge ifølge den autoritative ordboken Merriam-Webster også kan bety «the act or process of provoking or testing physiological activity by exposure to a specific substance» (9).

    Ulike tester

    Ulike tester

    I norsk medisinsk faglitteratur oversettes challenge med ulike ord, avhengig av hva som er hensikten med testen. Når formålet er å fremprovosere symptomer, brukes provokasjon, for eksempel matprovokasjon eller direkte bronkial provokasjonstest (10, 11). Dersom man tester et biologisk system, brukes ord som stimulering, suppresjon og belastning, for eksempel ACTH-stimuleringstest (12), deksametason-suppresjonstest (13) og glukosebelastning (14).

    Ved lorazepam challenge test er hensikten verken å provosere frem symptomer eller stimulere, supprimere eller belastningsteste et biologisk system. Denne testen har til hensikt å fremkalle en behandlingsrespons og bortfall av symptomer. Dette kan gjerne kalles en ex juvantibus-tilnærming, det vil si at hvis de kliniske symptomene indikerer katatoni, kan positiv respons fra en slik test med stor sikkerhet bekrefte diagnosen.

    Lorazepamtest er en kortfattet og klinisk lett anvendbar oversettelse av lorazepam challenge test, men sier lite om formålet med testen. Den bør derfor ikke være den alminnelige oversettelsen i faglitteratur, retningslinjer og lignende. Vi mener at den norske oversettelsen av lorazepam challenge test bør være lorazepam-responstest. En slik oversettelse føyer seg inn i rekken av presise norske oversettelser som formidler hensikten ved ulike typer challenge tests. Responstest er presist, angir hensikten med testen og viderefører en etablert norsk oversettelsestradisjon.

    Kommentarer  ( 0 )
    PDF
    Skriv ut
    Kommenter artikkel

    Anbefalte artikler